China Law & Practice

Follow us:

profile

China Law & Practice

CLP_editorial

CLP_editorial profile

China's workforce gets restive: http://t.co/bN9fN6tin7 Traffic to labour section of our website increasing rapidly: http://t.co/Ass9QjpeMg

Apr 17 2014 02:41 ·  reply ·  retweet ·  favourite
CLP_editorial profile

How tech is transforming finance in China: http://t.co/zkKSQlNJtb

Apr 16 2014 07:26 ·  reply ·  retweet ·  favourite
CLP_editorial profile

RT @bobdavis187: What differentiates a tier-2 city from a tier-3 city in China?Count the Starbucks. @estherfung. http://t.co/60lAnTcvv2 …

Apr 16 2014 03:36 ·  reply ·  retweet ·  favourite
Magazine

Change font size: Switch to default font size Switch to medium font size Switch to large font size

PRC Patent Law (3rd Revision)
中华人民共和国专利法 (第三次修正)

The revised Law now requires any work unit or individual wishing to apply for a patent in a foreign country for an invention or utility model completed in China to first submit such invention or utility model to the State Council’s patent administrative department for a confidentiality review.

修正后的专利法规定任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。

Issue: February 2009

CLP Reference: 5100/08.12.27

PRC Reference: 中华人民共和国主席令 (十一届第8号)

Promulgated: 27 December 2008

Effective: 01 October 2009

Keywords (click to search): patent inventions creations utility model design assignment of patent patentee novelty prior art

(Adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on December 27 2008 and effective as of October 1 2009.)

(第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于二零零八年十二月二十七日通过,自二零零九年十月一日起施行。)


PRC President’s Order (No.8 of the 11th NPC)


PART ONE: GENERAL PROVISIONS

中华人民共和国主席令 (十一届第8号)


第一章  总 则


Article 1: This Law has been formulated in order to protect the lawful rights and interests of patentees, encourage inventions and creations, promote the application of inventions and creations, improve the ability to be innovative and promote scientific and technological progress and socio-economic development.

第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。


Article 2: For the purposes of this Law, the term “inventions and creations” means inventions, utility models and designs.

第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。




Register with China Law & Practice to unlock our premium content for the next 14 days.

**Full text translations are only available for individual purchase or as part of a subscription.
**

 
 


China Law & Practice Events

asialaw Asia Pacific In-house Counsel Summit 2014
28 & 29 May 2014
Location: Hong Kong