China Law & Practice

Follow us:

profile

China Law & Practice

CLP_editorial

CLP_editorial profile

CLP_editorial CLP_editorial: CSRC cracks down on securities brokerages: http://t.co/L1Zn7HDbEO "The market mechanism is sick"

May 24 2013 06:04 ·  reply ·  retweet ·  favourite
CLP_editorial profile

CLP_editorial CLP_editorial: Read our exclusive interview with Weichai Power on its alliance with Ferrari http://t.co/YZxHkQGNtl #China

May 24 2013 05:59 ·  reply ·  retweet ·  favourite
CLP_editorial profile

CLP_editorial CLP_editorial: Our legislation roundup: highlight is new foreign investment catalogue for #China's regions: http://t.co/sAidp3tKae

May 24 2013 05:58 ·  reply ·  retweet ·  favourite

China question

"How do I terminate an employment contract?"

Magazine

Change font size: Switch to default font size Switch to medium font size Switch to large font size

PRC Patent Law (3rd Revision)
中华人民共和国专利法 (第三次修正)

The revised Law now requires any work unit or individual wishing to apply for a patent in a foreign country for an invention or utility model completed in China to first submit such invention or utility model to the State Council’s patent administrative department for a confidentiality review.

修正后的专利法规定任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。

Issue: February 2009

CLP Reference: 5100/08.12.27

PRC Reference: 中华人民共和国主席令 (十一届第8号)

Promulgated: 27 December 2008

Effective: 01 October 2009

Keywords (click to search): patent inventions creations utility model design assignment of patent patentee novelty prior art

(Adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on December 27 2008 and effective as of October 1 2009.)

(第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于二零零八年十二月二十七日通过,自二零零九年十月一日起施行。)


PRC President’s Order (No.8 of the 11th NPC)


PART ONE: GENERAL PROVISIONS

中华人民共和国主席令 (十一届第8号)


第一章  总 则


Article 1: This Law has been formulated in order to protect the lawful rights and interests of patentees, encourage inventions and creations, promote the application of inventions and creations, improve the ability to be innovative and promote scientific and technological progress and socio-economic development.

第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。


Article 2: For the purposes of this Law, the term “inventions and creations” means inventions, utility models and designs.

第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。



 

Subscribe now for full access to this article

Alternatively take a Free trial, giving you access to the last 30 days of content on the site.

**Full-text translations are only available to subscribers - subscribe now**

If you are already a subscriber, login to access the rest of this article.

If you have any queries please contact Fiona Leung on +(852) 2842 6929 or email fiona.leung@euromoneyasia.com

 



China Law & Practice Events

Asialaw Australasia In-house Counsel Summit 2013
14 August 2013
Location: Sydney