Measures for the Administration of the Transfer of State-owned Assets of Financial Enterprises
金融企业国有资产转让管理办法
Transfers of state-owned assets and equity of unlisted enterprises shall be publicly carried out through lawfully- established assets and equity exchanges at the provincial level and above.
非上市企业国有产权的转让应当在依法设立的省级以上产权交易机构公开进行。
Issue: May 2009
CLP Reference: 2140/09.03.17
PRC Reference: 财政部令第54号
Promulgated: 17 May 2009
Effective: 01 May 2009
Keywords (click to search):
state-owned assets
financial enterprises
SOEs
assets and equity exchanges
transfer directly by way of an agreement
(Issued by the Ministry of Finance on March 17 2009 and effective as of May 1 2009.)
Order of the MOF No.54
(财政部于二零零九年三月十七日发布,自二零零九年五月一日起施行。)
财政部令第54号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant laws and administrative regulations in order to regulate the transfer of state-owned assets of financial enterprises, strengthen the oversight of transactions involving state-owned assets, safeguard the lawful rights and interests of investors that make capital contributions in the form of state-owned assets and guard against the wastage of state-owned assets.
第一条 为了规范金融企业国有资产转让行为,加强国有资产交易的监督管理,维护国有资产出资人的合法权益,防止国有资产流失,根据有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term “state-owned assets of financial enterprises” means the rights and interests engendered by capital contributions made in various forms to financial enterprises by people’s governments at every level and by their authorised investment entities.
第二条 本办法所称金融企业国有资产,是指各级人民政府及其授权投资主体对金融企业各种形式的出资所形成的权益。
Please login or register below to read this article.