(Promulgated by the Ministry of Commerce on February 1 2009, and effective 30 days after the date of promulgation.)
(商务部于二零零九年二月一日发出,自公布之日起30日后施行。)
Order of MOFCOM [2009] No.3
Article 1: These Measures are formulated in accordance with the PRC Regulations for the Administration of Technology Import and Export in order to standardise the administration of free import and export of technology, to establish a system for the administration of information on the import and export of technology, and to promote the development of China’s import and export of technology.
第一条 为规范自由进出口技术的管理,建立技术进出口信息管理制度,促进我国技术进出口的发展,根据《中华人民共和国技术进出口管理条例》,特制定本办法。
Article 2: Technology import and export contracts shall include patent right assignment contracts, patent application right assignment contracts, patent licensing contracts, know-how licensing contracts, technical services contracts, and other contracts containing provisions regarding the import or export of technology.
第二条 技术进出口合同包括专利权转让合同、专利申请权转让合同、专利实施许可合同、技术秘密许可合同、技术服务合同和含有技术进出口的其他合同。