Tentative Measures for the Administration of Overseas State-owned Assets and Equity of Enterprises Directly under the Central Government
中央企业境外国有产权管理暂行办法
Overseas state-owned assets and equity shall be held by an enterprise directly under the central government or a subsidiary thereof.
境外国有产权应当由中央企业或者其各级子企业持有。
Issue: December 2011/January 2012
CLP Reference: 2140/11.06.14
PRC Reference: 国务院国资委令第27号
Promulgated: 14 June 2011
Effective: 01 July 2011
Keywords (click to search):
state-owned assets and equity
enterprise directly under the central government
subsidiary
overseas enterprise
state-owned enterprise
(Promulgated by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on June 14 2011 and effective as of July 1 2011.)
(国务院国有资产监督管理委员会于二零一一年六月十四日公布,自二零一一年七月一日起施行。)
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Law on State-owned Assets of Enterprises, the Tentative Regulations for the Supervision and Administration of Enterprise State-owned Assets (Order of the State Council No.378) and relevant state laws and administrative regulations in order to strengthen and regulate the administration of overseas state-owned assets and equity of enterprises directly under the central government.
第一条 为加强和规范中央企业境外国有产权管理,根据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》(国务院令第378号)和国家有关法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2: These Measures shall govern the administration of overseas state-owned assets and equity held by enterprises in which the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (Sasac) performs the duties of investor (Central Enterprises) or by the wholly-owned and controlled subsidiary enterprises thereof at all levels (Subsidiaries). Where state laws or administrative regulations provide otherwise, such provisions shall apply.
第二条 国务院国有资产监督管理委员会(以下简称国资委)履行出资人职责的企业(以下简称中央企业)及其各级独资、控股子企业(以下简称各级子企业)持有的境外国有产权管理适用本办法。国家法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Please login or register below to read this article.