PRC Labour Union Law (Revised)

中华人民共和国工会法(修正)

A set of provisions governing the labour union organizations in the PRC.

Clp Reference: 2420/2001.10.27 Promulgated: 2001-10-27 Effective: 2001-10-27

(Adopted at the 5th Session of the 7th NPC on 3 April 1992, revised in the <AMENDMENT <> Decision>, adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the 9th NPC on 27 October 2001.)

(1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过,根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议,《关于修改〈中华人民共和国工会法〉的决定》修正) 

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of labour unions in the State political, economic and social life, define the rights and obligations of labour unions and enable them to play their proper role in the development of China's socialist modernization.

第一章 总 则

Article 2: Labour unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.

The All-China Federation of Trade Unions and its various labour union organizations represent the interests of employees and protect the legitimate rights and interests of employees in accordance with the law.

第一条 为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。

Article 3: All manual and mental workers in enterprises, institutions and authorities within the territory of China who rely on wages as their main source of income have the right to participate in and form labour union organizations in accordance with the law, regardless of their nationality, race, sex, occupation, religious beliefs or education level. No organization or individual may obstruct and restrict such right.

Article 4: Labour unions must abide by and safeguard the Constitution, regard the Constitution as the fundamental standard for their activities, set economic construction as their central task, adhere to the socialist road, adhere to the people's democratic dictatorship, adhere to the leadership of the Chinese Communist Party, uphold Marxism, Leninism, Mao Zedong Thoughts and Deng Xiaoping Theory, adhere to reform and opening up, and carry out labour union work independently and autonomously in accordance with the articles of association of labour unions.

第二条 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。

The national labour unionist representative congress shall formulate or amend the articles of association of the All-China Federation of Trade Unions. Such articles of association may not contravene the Constitution and laws.

The State shall protect the legitimate rights and interests of labour unions.

中华全国总工会及其各工会组织代表职工的利益,依法维护职工的合法权益。

Article 5: Labour unions shall organize and educate employees to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of the Constitution and laws, participate in the role of nation's master through various channels and forms in the management of national affairs, economic and cultural institutions and social affairs, assist the people's governments in work development, and uphold the people's socialist democratic dictatorship led by the working classes and on the basis of the worker-peasant alliance.

Article 6: Protecting the legitimate rights and interests of employees is the basic duty of labour unions. While upholding the overall interests of the whole nation, labour unions shall, at the same time, represent and safeguard the legitimate rights and interests of employees.

第三条 在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。任何组织和个人不得阻挠和限制。

Labour unions shall coordinate labour relations and safeguard the labour rights and interests of enterprise employees through consultation on the basis of equality and collective contract system.

Labour unions shall, in accordance with the provisions of the law, organize employees through employees' representative congresses or other means to participate in their work unit's democratic decision making, democratic management and democratic supervision.

第四条 工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放,依照工会章程独立自主地开展工作。

Labour unions must liaise closely with employees, listen to and reflect their views and demands, act with concern for their livelihood, assist them in overcoming difficulties and work for them wholeheartedly.

Article 7: Labour unions shall mobilize and organize employees to actively participate in economic construction and to endeavor to complete their production and work assignments.

工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。

Labour unions shall educate employees to raise the level of their ideology, ethics, technical and professional skills and scientific culture, and shall build teams of employees who have ideals, ethics, culture and discipline.

Article 8: The All-China Federation of Trade Unions shall, in accordance with the principles of independence, equality, mutual respect and mutual non-interference in internal affairs, strengthen friendly cooperation relations with the labour union organizations of various other nations.

国家保护工会的合法权益不受侵犯。

PART TWO: LABOUR UNION ORGANIZATIONS

Article 9: Labour union organizations at all levels shall be established in accordance with the principle of democratic centralism.

第五条 工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务、管理经济和文化事业、管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。

Labour union committees at all levels shall be elected democratically by members' assemblies or members' representative congresses. The close relatives of principle administrators of an enterprise shall not be candidates for membership in the primary labour union committee of the enterprise.

Labour union committees at all levels shall be responsible to and shall submit work reports to members' assemblies or members' representative congress at their respective levels and shall be subject to their supervision.

第六条 维护职工合法权益是工会的基本职责。工会在维护全国人民总体利益的同时,代表和维护职工的合法权益。

Labour union members' assemblies and members' representative congress shall have the right to replace or dismiss their elected representatives or committee members.

Labour union organizations at a higher level shall lead labour union organizations at a lower level.

工会通过平等协商和集体合同制度,协调劳动关系,维护企业职工劳动权益。

Article 10: If a labour union of an enterprise, institution or authority has 25 or more members, it shall establish a primary labour union committee. If the number of members is less than 25, it may establish a primary labour union committee by itself or jointly with the members in two or more units, or elect one organizer to organize the members to carry out activities. If there are many female employees, a labour union female employees committee may be established to work under the leadership of the labour union at the same level. If there are relatively few female employees, a female employee member may be placed on the labour union committee.

In towns and urban communities where there are many enterprise employees, a federation of primary labour unions may be established.

工会依照法律规定通过职工代表大会或者其他形式,组织职工参与本单位的民主决策、民主管理和民主监督。

Localities at county level or above shall establish a local all-level federation of labour unions.

An industry or industries of a similar nature may establish a national or local industry-specific labour union, as necessary.

工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。

A unified All-China Federation of Trade Unions shall be established in China.

Article 11: The establishment of a primary labour union, local all-level federation of labour unions or a national or local industry-specific labour union must be reported to the labour union organization at the next higher level for approval.

第七条 工会动员和组织职工积极参加经济建设,努力完成生产任务和工作任务。

A higher level labour union may send its members to assist and provide guidance to the employees of an enterprise in establishing a labour union, and no work unit or individual may obstruct such effort.

Article 12: No organization or individual may arbitrarily abolish or merge labour union organizations.

教育职工不断提高思想道德、技术业务和科学文化素质,建设有理想、有道德、有文化、有纪律的职工队伍。

A primary labour union shall be abolished if the enterprise in which it is established terminates or the institution or authority in which it is established is abolished, and the event shall be reported to a labour union at a higher level.

Where a labour union is abolished in accordance with the preceding provisions, its members may retain their membership subject to the specific procedures formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

第八条 中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。

Article 13: In an enterprise or institution with over 200 employees, the labour union may create a full-time chairperson position. The number of full-time staff of the labour union shall be determined by mutual agreement between the labour union and the enterprise or institution.

Article 14: The All-China Federation of Trade Unions, local all-level federations of labour unions and industry-specific labour unions shall have the legal person status of a social organization.

第二章 工会组织

Primary labour union organizations complying with legal person requirements as stipulated by the Civil Law General Principles shall acquire legal person status of a social organization persuant to the law.

Article 15: The term of office of a primary labour union committee shall be three or five years. The term of office of committees of all levels of local labour union federations and industry-specific labour unions shall be five years.

第九条 工会各级组织按照民主集中制原则建立。

Article 16: A primary labour union committee shall periodically convene a meeting of the members' assembly or the members' representative congress to discuss the major issues that determine the work of the labour union. If proposed by the primary labour union committee or over one third of the labour union members, an ad hoc meeting of the members' assembly or the members' representative congress may be convened.

Article 17: During their terms of office, a labour union chairman and vice chairman shall be prohibited from arbitrarily transferring jobs. Where job transfer is necessary, approval shall be obtained from the labour union committee at the respective level and the labour union at the higher level.

各级工会委员会由会员大会或者会员代表大会民主选举产生。企业主要负责人的近亲属不得作为本企业基层工会委员会成员的人选。

The dismissal of chairperson or vice chairperson of a labour union must be discussed in the members' assembly or the members' representative congress, and unless the dismissal is passed by over half of the members or members' representatives in the members' assembly or the members' representative congress, the chairperson or vice chairperson shall not be dismissed.

Article 18: On the date a full-time chairperson, vice chairperson or committee member of a primary labour union takes office, the term of his labour contract shall be automatically extended for a period equivalent to his term of office. On the date of a non-full-time chairperson, vice chairperson or committee member of a primary labour union takes office, his labour contract shall be automatically extended to the ending date of his term of office if the remaining term of the labour contract is shorter than his term of office. However, this shall not apply if he commits a serious fault or reaches mandatory retirement age during the term of office.

各级工会委员会向同级会员大会或者会员代表大会负责并报告工作,接受其监督。

PART THREE: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A LABOUR UNION

Article 19: If an enterprise or institution violates the employees' representative congress system and other democratic management system, the labour union has the right to demand rectification and to protect the rights to democratic management of the employees.

工会会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选举的代表或者工会委员会组成人员。

With regard to matters that are required by laws and regulations to be submitted to the employees' assembly or the employees' representative congress for review, adoption and decision, the enterprise or institution shall comply with the law.

Article 20: Labour unions shall assist and provide guidance to employees in signing labour contracts with enterprises and institutions that implement enterprise management.

上级工会组织领导下级工会组织。

Labour unions shall, on behalf of employees, negotiate on the basis of equality and sign collective contracts with enterprises and institutions that implement enterprise management. The draft of a collective contract shall be submitted to the employees' representative congress or to all employees for discussion and adoption.

When a labour union signs a collective contract, the labour union at a higher level shall give support and assistance.

第十条 企业、事业单位、机关有会员二十五人以上的,应当建立基层工会委员会;不足二十五人的,可以单独建立基层工会委员会,也可以由两个以上单位的会员联合建立基层工会委员会,也可以选举组织员一人,组织会员开展活动。女职工人数较多的,可以建立工会女职工委员会,在同级工会领导下开展工作;女职工人数较少的,可以在工会委员会中设女职工委员。

If an enterprise breaches a collective contract and violates the labour rights and interests of the employees, the labour union may, in accordance with the law, demand the enterprise to assume liabilities. Where a dispute arising from the performance of a collective contract cannot be resolved through consultation, the labour union may submit the dispute to a labour dispute arbitration organization for arbitration, or institute an action with a people's court if the arbitration organization refuses to accept the case or if the labour union is dissatisfied with the arbitral award.

Article 21: A labour union that regards an enterprise's or an institution's punishment of an employee as inappropriate shall have the right to put forward its views on the matter.

企业职工较多的乡镇、城市街道,可以建立基层工会的联合会。

When an enterprise terminates an employee labour contract unilaterally, it shall first notify the labour union of its reasons. Where the labour union believes that the enterprise is in violation of laws and regulations and the relevant contract, and request that the case be re-investigated and dealt with anew, the enterprise shall consider the opinion of the labour union, and shall notify the labour union of the result of the dealing in writing.

Where an employee believes that his rights and interests are infringed by the enterprise and applies for labour dispute arbitration, or institute an action with a people's court, the labour union shall give support and assistance.

县级以上地方建立地方各级总工会。

Article 22: If an enterprise or institution infringes on the labour rights and interests of employees in violation of labour laws and regulations as in the following circumstances, the labour union shall deal with the enterprise or institution on behalf of the employees and demand the enterprise or institution to implement corrective measures. The enterprise or institution shall look into the case and handle it accordingly and shall give a reply to the labour union. If the enterprise or institution refuses to rectify the matter, the labour union may request the local people's government to handle the case in accordance with the law:

(1) it withholds or reduces the employee's wage;

同一行业或者性质相近的几个行业,可以根据需要建立全国的或者地方的产业工会。

(2) it fails to provide labour safety and hygiene conditions;

(3) it extends working hours arbitrarily;

全国建立统一的中华全国总工会。

(4) it infringes on the special rights and interests of female employees and minor employees; and

(5) it commits other serious infringements on the labour rights and interests of employees.

第十一条 基层工会、地方各级总工会、全国或者地方产业工会组织的建立,必须报上一级工会批准。

Article 23: A labour union shall, pursuant to State regulations, supervise the work conditions and the simultaneous design, construction and operation of safety and health facilities with the main project for an enterprise that is newly built or expanded or undergoing technological renovation. The enterprise or department in charge shall conscientiously consider the views put forward by the labour union, and shall notify the labour union in writing of the result of the dealing.

Article 24: If a labour union discovers that an enterprise instructs or forces workers to work under risks in violation of rules and regulations, or if major events and hidden dangers or occupational hazards are discovered during the production process, the labour union has the right to propose solutions, and the enterprise shall promptly look into the case and respond. If the labour union discovers that the personal safety of employees is in jeopardy, it has the right to suggest to the enterprise to organize an evacuation of the employees from the danger zone, and the enterprise must decide promptly on measures to handle the matter.

上级工会可以派员帮助和指导企业职工组建工会,任何单位和个人不得阻挠。

Article 25: A labour union has the right to investigate an enterprise's or institution's infringement on the legitimate rights and interests of employees and the relevant work unit shall provide assistance.

Article 26: Investigation into employees' work-related casualties or injuries and other problems seriously endangering the health of employees must involve the participation of the labour union. The labour union shall present to the relevant authorities its opinion on handling, and has the right to demand pursuing the liability of the persons directly responsible and other responsible persons. The opinion presented by the labour union shall be promptly considered and given a reply.

第十二条 任何组织和个人不得随意撤销、合并工会组织。

Article 27: If an enterprise or institution is subject to suspension of work or a slowdown, the labour union shall negotiate with the enterprise or institution or other relevant authority on behalf of the employees, reflect the views and demands of the employees and propose a resolution. The enterprise or institution shall satisfy the reasonable demands of the employees. The labour union shall assist the enterprise or institution in their work so as to resume production and work order as quickly as possible.

Article 28: Labour unions shall participate in enterprises' mediation of labour disputes.

基层工会所在的企业终止或者所在的事业单位、机关被撤销,该工会组织相应撤销,并报告上一级工会。

Local labour dispute arbitration organizations shall consist of labour unionists at the same level.

Article 29: Labour union federations at or above county level may provide legal services to affiliated labour unions and employees.

依前款规定被撤销的工会,其会员的会籍可以继续保留,具体管理办法由中华全国总工会制定。

Article 30: Labour unions shall assist enterprises, institutions and authorities in carrying out collective welfare projects and handling wages, labour safety, health and social security matters for employees.

Article 31: Labour unions shall educate employees to approach their work and care for the properties of the State and enterprises with the attitude of being the nation's master, organize employees to carry out mass campaign for rationalization proposals and technical renovations and to undertake after-work cultural and technical studies and occupational training, and organize employees to hold recreational and sports activities.

第十三条 职工二百人以上的企业、事业单位的工会,可以设专职工会主席。工会专职工作人员的人数由工会与企业、事业单位协商确定。

Article 32: Upon entrustment of the government, a labour union shall, jointly with other relevant departments, carry out the tasks of selecting, commending, cultivating and managing model workers and advanced producers (workers).

Article 33: State authorities shall listen to the opinions of labour unions when drafting or amending laws, regulations and rules that directly relate to the immediate interests of employees.

第十四条 中华全国总工会、地方总工会、产业工会具有社会团体法人资格。

When all levels of people's governments at or above the county level formulate national economic and social development plans, and important issues relating to the interests of employees arise, they shall listen to the opinions of the labour unions at the same level.

When all levels of people's governments at or above the county level and their relevant departments study and formulate important policies or measures on employment, wages, labour safety and health, social security and other policies or measures relating to the immediate interests of employees, they shall draw the participation of the labour unions at the same level into the research work and listen to the opinions of the labour unions.

基层工会组织具备民法通则规定的法人条件的,依法取得社会团体法人资格。

Article 34: All levels of local people's governments at or above the county level may, through meetings or other appropriate means, inform the labour unions at the same level of the respective government's major work plans and the administrative measures relating to the work of labour unions, and shall study and determine the ways of handling the opinions and demands of the employees as reflected through the labour unions.

The labour administration departments of people's governments at all levels shall, jointly with the labour unions at the same level and the representatives of enterprises, establish mechanisms for trilateral consultation on labour relations, and study and determine the ways of handling important issues regarding labour relations.

第十五条 基层工会委员会每届任期三年或者五年。各级地方总工会委员会和产业工会委员会每届任期五年。

PART FOUR: PRIMARY LABOUR UNION ORGANIZATIONS

Article 35: In a State-owned enterprise, the employees' representative congress shall be the basic form by which the enterprise implements democratic management and shall be the body through which employees exercise their democratic management power in accordance with the provisions of the law.

第十六条 基层工会委员会定期召开会员大会或者会员代表大会,讨论决定工会工作的重大问题。经基层工会委员会或者三分之一以上的工会会员提议,可以临时召开会员大会或者会员代表大会。

The labour union committee of a State-owned enterprise shall be the working body of the employees' representative congress and responsible for the daily operation of the employees' representative congress, and shall supervise and procure the implementation of the resolutions of the employees' representative congress.

Article 36: The labour union committee of a collectively owned enterprise shall support and organize the employees to participate in democratic management and supervision, and shall safeguard the powers of the employees to elect and dismiss administrative personnel and decide on major issues regarding operation and management.

第十七条 工会主席、副主席任期未满时,不得随意调动其工作。因工作需要调动时,应当征得本级工会委员会和上一级工会的同意。

Article 37: The labour union committee of an enterprise or institution not provided for in the provisions of Articles 35 and 36 shall, in accordance with the provisions of the law, organize the employees to participate in the democratic management of the enterprise or institution by means appropriate to the enterprise or institution.

Article 38: An enterprise or institution shall listen to the opinions of the labour union when studying important issues regarding operation, management and development; and meetings on wages, welfare benefits, labour safety and health, social security and other matters relating to the immediate interests of employees must have the participation of the labour unionists.

罢免工会主席、副主席必须召开会员大会或者会员代表大会讨论,非经会员大会全体会员或者会员代表大会全体代表过半数通过,不得罢免。

The enterprise or institution shall support the labour union in carrying out its work in accordance with the law, and the labour union shall support the enterprise or institution in the exercise of its rights to operation and management.

Article 39: Representatives of employees in the board of directors and the board of supervisors of a company shall be elected in accordance with the provisions of the Company Law.

第十八条 基层工会专职主席、副主席或者委员自任职之日起,其劳动合同期限自动延长,延长期限相当于其任职期间;非专职主席、副主席或者委员自任职之日起,其尚未履行的劳动合同期限短于任期的,劳动合同期限自动延长至任期期满。但是,任职期间个人严重过失或者达到法定退休年龄的除外。

Article 40: A primary labour union committee convening a meeting or organizing activities for employees shall do so outside production or working hours. If it is necessary to occupy production or working hours, it shall obtain the consent of the enterprise or institution in advance.

第三章 工会的权利和义务

If a non-full-time member of the primary labour union uses production or working hours to attend meetings or carry out labour union work and the hours so used do not exceed three working days per month, his wage shall be paid as usual and his other benefits shall not be affected.

第十九条 企业、事业单位违反职工代表大会制度和其他民主管理制度,工会有权要求纠正,保障职工依法行使民主管理的权利。

Article 41: The wages, bonuses and subsidies of full-time staff members of the labour union committee of an enterprise, institution or authority shall be paid by the work unit they are in. They are entitled to the same social security and other welfare benefits as other employees of the work unit.

PART FIVE: LABOUR UNION OPERATING FUNDS AND ASSETS

法律、法规规定应当提交职工大会或者职工代表大会审议、通过、决定的事项,企业、事业单位应当依法办理。

Article 42: The sources of labour union operating funds shall be as follows:

(1) membership dues paid by unionists;

第二十条 工会帮助、指导职工与企业以及实行企业化管理的事业单位签订劳动合同。

(2) monthly allocations of 2% of the total wages of all of its employees paid to a labour union as funds by the enterprise, institution or authority that established the labour union organization;

(3) income handed over by enterprises and institutions subordinate to the labour union;

工会代表职工与企业以及实行企业化管理的事业单位进行平等协商,签订集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。

(4) people's government subsidies;

(5) other income.

工会签订集体合同,上级工会应当给予支持和帮助。

The operating funds specified in Item (2) of the preceding paragraph shall be allocated before tax.

Labour union operating funds shall be used primarily in services to employees and labour union activities. Specific procedures for the use of such funds shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

企业违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求企业承担责任;因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以向劳动争议仲裁机构提请仲裁,仲裁机构不予受理或者对仲裁裁决不服的,可以向人民法院提起诉讼。

Article 43: If an enterprise or institution delays or withholds payment of labour union operating funds without any appropriate reasons, the primary labour union or the labour union at the higher level may apply to a local people's court for a payment order. If the enterprise or institution refuses to comply with the payment order, the labour union may apply to the people's court for enforcement of the order in accordance with the law.

Article 44: A labour union shall work out its own budget and final accounts as well as its own fund inspection and supervisory systems in accordance with the principle of independent funding.

第二十一条 企业、事业单位处分职工,工会认为不适当的,有权提出意见。

Labour unions at all levels shall establish fund inspection committees.

Details of fund income and expenditure of labour unions at all levels shall be inspected by the fund inspection committees at the same level, reported to the members' assemblies or members' representative congress on a regular basis and shall be subject to supervision. A labour union members' assembly or members' representative congress shall have the right to put forward suggestions on the use of labour union funds.

企业单方面解除职工劳动合同时,应当事先将理由通知工会,工会认为企业违反法律、法规和有关合同,要求重新研究处理时,企业应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。

The use of labour union operating funds shall be subject to the supervision of the State in accordance with the law.

Article 45: People's governments at all levels, enterprises, institutions and authorities shall provide the necessary facilities, venues and other material requirements of labour union organizations for handling office matters and arranging union activities.

职工认为企业侵犯其劳动权益而申请劳动争议仲裁或者向人民法院提起诉讼的,工会应当给予支持和帮助。

Article 46: No organization or individual may occupy, misappropriate or arbitrarily allocate a labour union's assets, funds or immovable property allocated by the State for use by the labour union.

Article 47: Where an enterprise or institution to which a labour union is subordinate serves workers, their subordinate relationship may not be altered arbitrarily.

第二十二条 企业、事业单位违反劳动法律、法规规定,有下列侵犯职工劳动权益情形,工会应当代表职工与企业、事业单位交涉,要求企业、事业单位采取措施予以改正;企业、事业单位应当予以研究处理,并向工会作出答复;企业、事业单位拒不改正的,工会可以请求当地人民政府依法作出处理:

Article 48: Persons retiring from positions with labour unions at county level or above shall receive the same benefits as persons working for the State authorities.

PART SIX: LEGAL LIABILITY

(一)克扣职工工资的;

Article 49: A labour union has the right to request a people's government or a relevant authority to deal with, or institute an action with a people's court against, any party who has infringed on its legitimate rights and interests in violation of the provisions of this Law.

Article 50: If a party, in violation of Articles 3 and 11 hereof, obstructs employees' lawful participation in and organization of labour union, or obstructs the assistance and guidance of a labour union at the higher level to the employees in establishing a labour union, the labour administration department shall order that party to rectify the matter. If that party refuses to rectify the matter, the labour administration department shall submit the case to a people's government at or above county level for handling. Where obstruction is taken in the form of violence or threat, resulting in serious consequences and constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

(二)不提供劳动安全卫生条件的;

Article 51: If a party, in violation of the provisions of this Law, takes vindictive action against a labour union staff member who performs his duties in accordance with the law by transferring him away from his present position without any appropriate reasons, the labour administration department shall order that party to rectify the matter and restore that staff member to his original position. Where the action has caused losses, that party shall compensate for the losses.

If a party insults, defames or inflicts bodily harm on a labour union staff member who performs his duties in accordance with the law, and such action constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued. If the action does not constitute a criminal offence, it shall be punished by the public security authority in accordance with the Law and Order Administration Penal Regulations.

(三)随意延长劳动时间的;

Article 52: If any of the following occurrs as a result of a violation of the provisions of this Law, the labour administration department shall issue an order to restore his employment and to make up for the payment he is to receive for the period in which his labour contract is terminated, or to provide a compensation equal to two times of his annual income:

(1) the employee's labour contract is terminated because of his participation in labour union activities; or

(四)侵犯女职工和未成年工特殊权益的;

(2) the labour union staff member's labour contract is terminated due to his performance of the duties provided herein.

Article 53: If any of the following occurrs as a result of a violation of the provisions of this Law, a people's government at or above county level shall order rectification and handle the matter in accordance with the law:

(五)其他严重侵犯职工劳动权益的。

(1) obstruction of a labour union's organization of employees to exercise their democratic rights through a general assembly of employees and other means;

(2) unlawful abolition or merger of labour union organizations;

第二十三条 工会依照国家规定对新建、扩建企业和技术改造工程中的劳动条件和安全卫生设施与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用进行监督。对工会提出的意见,企业或者主管部门应当认真处理,并将处理结果书面通知工会。

(3) obstruction of a labour union's participation in the investigation on and handling of an employee's work-related casualty or injury and other infringement on the legitimate rights and interests of employees; or

(4) refusal to engage in consultation on the basis of equality without any appropriate reasons.

第二十四条 工会发现企业违章指挥、强令工人冒险作业,或者生产过程中发现明显重大事故隐患和职业危害,有权提出解决的建议,企业应当及时研究答复;发现危及职工生命安全的情况时,工会有权向企业建议组织职工撤离危险现场,企业必须及时作出处理决定。

Article 54: If a party in violation of Article 46 hereof encroaches on labour union operating funds and properties and refuses to return the same, the labour union may institute an action with a people's court to demand the return of the same and compensation of the losses.

Article 55: If a labour union staff member violates the provisions of this Law and causes damage to the rights and interests of employees or the labour union, he shall be ordered to rectify the matter by a labour union at the same level or a labour union at the higher level, or shall be subject to penalty. If the case is serious, his membership shall be revoked in accordance with the articles of association of the All-China Federation of Trade Unions. If losses are caused, he shall be liable for compensation. If the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第二十五条 工会有权对企业、事业单位侵犯职工合法权益的问题进行调查,有关单位应当予以协助。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 56: The All-China Federation of Trade Unions shall, jointly with the relevant authorities, formulate specific procedures for the implementation of this Law on labour unions of authorities.

第二十六条 职工因工伤亡事故和其他严重危害职工健康问题的调查处理,必须有工会参加。工会应当向有关部门提出处理意见,并有权要求追究直接负责的主管人员和有关责任人员的责任。对工会提出的意见,应当及时研究,给予答复。

Article 57: This Law shall become effective as of the date of promulgation. The PRC Labour Union Law promulgated on 29 June 1950 by the Central People's Government shall be repealed simultaneously.

clp reference:2420/2001.10.27promulgated:2001-10-27effective:2001-10-27

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]