Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the «PRC Property Law» (1)
关于适用《中华人民共和国物权法》若干问题的 解释(一)
SPC interpretation clarifies on transfer of shares in tenancies in common.
(Promulgated by the Supreme People's Court on February 22 2016 and effective as of March 1 2016.)
(最高人民法院于二零一六年二月二十二日公布,自二零一六年三月一日起施行。)
SPC Interpretation [2016] No.5
法释〔2016〕5号
为正确审理物权纠纷案件,根据《中华人民共和国物权法》的相关规定,结合民事审判实践,制定本解释。
The Interpretation has been formulated pursuant to relevant provisions of the PRC Property Law and in light of civil adjudication practice in order to correctly try property dispute cases.
第一条 因不动产物权的归属,以及作为不动产物权登记基础的买卖、赠与、抵押等产生争议,当事人提起民事诉讼的,应当依法受理。当事人已经在行政诉讼中申请一并解决上述民事争议,且人民法院一并审理的除外。
第二条 当事人有证据证明不动产登记簿的记载与真实权利状态不符、其为该不动产物权的真实权利人,请求确认其享有物权的,应予支持。
Article 1: Where a dispute arises over the vesting
第三条 异议登记因物权法第十九条第二款规定的事由失效后,当事人提起民事诉讼,请求确认物权归属的,应当依法受理。异议登记失效不影响人民法院对案件的实体审理。